Ir al contenido principal

Heavy metal español... ¡en inglés! (Andrés Carmona)

 


07/08/2021

 Playlist del artículo para que puedas escucharlo mientras lees: enlace

 

El heavy metal nace en Gran Bretaña y desde ahí se extiende a todo el mundo. Y lo hace en inglés, ya sea en Alemania, en Noruega o en Japón. Sin embargo, en España el heavy metal se canta en castellano principalmente. El problema, aquí y en los demás países no angloparlantes, es que eso supone un hándicap para la extensión internacional. De ahí que algunos grupos se lanzaran a cantar en lengua inglesa.

 

Algunos optaron por hacer hard-rock en inglés con la pretensión de poder codearse con los grandes que ya lo hacían y hacerse un hueco entre ellos: fue el caso de Niagara o Hiroshima. Otros prefirieron el thrash metal, con la misma intención de colarse en el mercado internacional del género. Ahí estaban Fuck Off o Canker, y mucho más recientemente tenemos a Angelus Apatrida o Crisix.

 

No obstante, el heavy metal y el rock duro español prefirieron el idioma de Cervantes más que el de Shakespeare. Puede que porque así llegaban mejor al propio público español, o porque la mayoría de vocalistas del momento (y su público) desconocían ese idioma, o por ambas cosas. Sin embargo, algunos grupos, aunque seguían cantando en castellano, también hicieron sus pinitos en inglés. Es el caso de aquellos que tienen algún disco en inglés entre el resto de su discografía en español, normalmente un disco compuesto de las mismas canciones que otro pero traducidas. Hagamos un repaso de algunos de ellos con una muestra de algunas de las canciones en cada idioma.

 

1. Barón Rojo: Volumen brutal (1982).

 



El segundo disco de Barón Rojo, Volumen Brutal (1982), tiene dos versiones: la española y otra más con las mismas canciones pero traducidas al inglés. Fue grabado un año antes nada más y nada menos que en los estudios del cantante de Deep Purple: Ian Gillan. Como curiosidad, decir que el disco tiene incluso una edición japonesa (es la misma edición inglesa pero con los títulos de las canciones traducidos al nipón).


 

Barón Rojo: Stand Up


 

Barón Rojo: Resistiré


 

2. Banzai: Alive N' Screaming (1988).

 


El segundo álbum de Banzai fue Duro y potente (1984). Tras él, la banda se separó. Sin embargo, en 1988 la discográfica sacó la versión inglesa de ese disco, Alive N’ Screaming, que contiene algunas canciones (traducidas) más otras nuevas (también en inglés).

 

Banzai: Don´t Want To Wait


 

Banzai: No quiero esperar


 

3. Manzano: Red Hot (1989).

 



Tras la ruptura de Banzai, José Antonio Manzano probó a cantar en inglés con Niagara y en castellano con Zero, hasta que decide lanzarse en solitario con un disco llamado como él y como su grupo, Manzano (1988). De este disco se hizo una versión con los temas en inglés llamado Red Hot (1989). También tuvo una edición japonesa con el título Turn Me On (1989).

 


Manzano: Turn Me On


 

Manzano: Siéntelo fuerte


 

 

4. Tigres: Take it all (1988).



El grupo Tigres publicó dos discos y un EP entre ellos: el primero y el EP en castellano y el otro en inglés. El que está en inglés, Take It All (1988) contenía algunas canciones de los anteriores, pero traducidas, y otras que después se editarían en castellano en un disco conjunto con la banda Zero: Heavy/Rock al rojo! (1988).

 

Tigres: Siéntelo dentro


 

Tigres: Take It All:


 

 

5. Muro: Mutant Hunter (1989).

 


Muro es uno de los pioneros del thash metal español, con la doble peculiaridad de que su primer disco está en castellano y en directo: Acero y sangre (1987). El tercer álbum (2º en estudio) es el único que tienen en inglés: Mutant Hunter (1989). El disco contiene temas de los dos primeros discos pero en inglés, más una canción nueva y una versión de "Born to Be Wild".

 

Muro: Looking Like a Killer


 

Muro: Mirada asesina


 

 6. WarCry: Demon 97 (1997)

 


La primera maqueta de WarCry solo contenía temas en inglés. Algunos de ellos fueron traducidos e incorporados posteriormente en otros discos. Las traducciones a veces fueron literales y otras modificadas.

 

WarCry: Stand and Fight (1997)


 

WarCry: Al salir el sol (2002)


 7. Avalanch: Eternal Flame (1998)

 


Avalanch tiene tres de sus discos traducidos al inglés. El primero es su álbum debut, La llama eterna (1997), con versión en inglés como Eternal Flame (1998).

 

Avalanch: La llama eterna


 

Avalanch: Eternal Flame


 

 8. Saratoga: Heaven's Gate (2003)

 


De las cuatro canciones que contiene este EP, dos son traducciones al inglés de temas del disco Agotarás (2003): “Heaven's Gate” (“Las puertas del cielo”) y “Show Me Your Pride” (“Con mano izquierda”).

 

Saratoga: “Heaven's Gate”


 

Saratoga: “Las puertas del cielo”



9. Avalanch: Mother Earth (2005)

 


Mother Earth (“Madre Tierra”) es la versión en inglés del álbum Los poetas han muerto (2003).

 

Avalanch: Madre Tierra


 

Avalanch: Mother Eeath


 

10. Silver Fist: Tears of Blood (2007).

 


SilverFist también tiene un álbum editado tanto en castellano como en inglés: Lágrimas de sangre (2006) y Tears of Blood (2007). Añadir que la demo Demo(n) XXVIII (2008) contiene tres canciones en inglés que aparecen en castellano en Fe ciega (2016).

 

Silver Fist: Tears of Blood


 

Silver Fist: Lágrimas de sangre


 

 

11. Mägo de Oz: Celtic Land of Oz (2014).

 


Mägo de Oz tiene un disco con versiones en inglés de algunas de sus canciones: Celtic Land of Oz (2014). En realidad, el disco es el primero del doble recopilatorio anterior Celtic Land (2013) que incluía otro más de versiones en español.

 

Mägo de Oz: Pagan Party 2.0



 

Mägo de Oz: Fiesta Pagana 2.0


 12. Avalanch: El Secreto (2019)

 


El último disco de Avalanch hasta la fecha, El Secreto (2019), también tiene edición en inglés como The Secret (2019).

 

Avalanch: El Oráculo


 

Avalanch: The Oracle



Bonus: grupos españoles que canta(ba)n en inglés pero tienen algunas canciones en castellano.

 

13. Tarzen: Es una selva ahí fuera (1989)

 

La disolución de Banzai dio lugar a dos bandas: Niagara y Tarzen. Ambos probaron suerte cantando en inglés, pero los segundos hicieron algunas traducciones al castellano. Su segundo disco, Madrid (1989), íntegramente en inglés, tiene una reedición de ese mismo año con el título Es una selva ahí fuera, en la que incluyen varios temas traducidos al castellano.

 

Tarzen: Inmediate obedience


 

Tarzen: Romance en la línea


 

 

14. Legion: Lethal Liberty (1989). Por la cara (1990).

 


Legion hacía thash metal en inglés pero en su primer disco ya incluían una única canción en castellano pero que fue la más destacada de todas: “Mili KK” (1989). Sus otros dos discos son en inglés, pero destaca el EP Por la cara (1990) con cuatro canciones en castellano (una de ellas “Mili KK” en directo). Aquí tienes una canción en cada idioma, ambas del primer disco y que corresponden a dos de sus actuaciones en el programa de televisión Plastic:

 

Legion: Possessed


 

Legion: Mili KK


 

 

15. Easy Rider: Perfecta creación (1997)

 


EasyRider tiene ya varios discos y casi todos en inglés. Casi, porque su primer disco contenía temas tanto en inglés como en castellano, aunque la mayoría eran en español, como el nombre del propio disco: Perfecta creación (1997). Dejamos dos canciones de ese disco, una en cada idioma:

 

Easy Rider: No fate


 

Easy Rider: Perfecta creación


 



Andrés Carmona Campo
. Licenciado en Filosofía y Antropología Social y Cultural. Profesor de Filosofía en un Instituto de Enseñanza Secundaria. Coautor del libro Profesor de Secundaria, y colaborador en la obra colectiva Elogio del Cientificismo junto a Mario Bunge et alAutor del libro Filosofia y Heavy Metal (Ed. Laetoli, 2021).




Comentarios

Entradas populares de este blog

El diablo en 10 canciones de heavy metal español (Andrés Carmona)

Playlist  del artículo para que puedas escucharlo mientras lees:  enlace .  No sé si el diablo será aficionado al heavy metal, pero que el heavy metal es aficionado al diablo eso sí lo tengo claro. Su presencia es omnipresente: los “cuernos” de AC/DC, la mano cornuta que popularizó Ronnie James Dio, himnos heavies como “Highway to Hell” (1979) de AC/DC o “The number of the Beast” (1982) de Iron Maiden, etc. Y, por supuesto, en la letra de las canciones.

Sexo, heavy metal y Vox (Andrés Carmona)

  Portada del álbum de Lujuria: “Enemigos de la castidad” (2001).  03/07/2022   Playlist  del artículo para que puedas escucharlo mientras lees:  enlace .    Me comentaba un muy buen amigo que cuando se enteró de las declaraciones del vicepresidente de Castilla y León, Juan García-Gallardo (Vox), vinculando la despoblación de la región con la “hipersexualización ” que desliga sexo y reproducción, había pensado que era un sketch de los de Vaya Semanita . Y no le falta razón: el actor Javier Antón tiene cierto parecido con el líder de Vox en Castilla y León y bien podría haberle parodiado en el estilo característico de ese programa. Lo esperpéntico es que no se trataba de Vaya Semanita ni de Javier Antón sino del mismísimo Juan García-Gallardo hablando en serio:   “Cuando la banalización del sexo lleva a que sea un fin en sí mismo, olvidando que su finalidad es la de la procreación, las personas se liberan de las cadenas de la familia para dedicar su existencia a satisfacer

Rock, filosofía y pederastia (Andrés Carmona)

  Portada del sencillo “Christine Sixteen” de Kiss (1977).   03/12/2023   Playlist  del artículo para que puedas escucharlo mientras lees: enlace.    Ian Watkins fue cantante de Lostprophets hasta 2012. Ese año fue condenado a 29 años de cárcel como culpable de delitos de pederastia, pornografía infantil e incluso zoofilia. Si bien su caso es uno de los más escabrosos por la gravedad de los hechos probados en el juicio, lo cierto es que rock y pederastia han mantenido una relación más que sostenida en el tiempo. Grandes estrellas del rock mantuvieron relaciones sentimentales y sexuales con menores en su momento que, hoy día, nos parecerían escandalosas.   Igual que escandaloso nos parecería si alguien intentara defender la pedofilia de Watkins o de cualquier otra persona. Sin embargo, eso fue precisamente lo que pasó en Francia a finales de los años 70. Se debatía entonces la edad de consentimiento (para tener sexo) de los menores, y un grupo de intelectuales firmó un manifie