Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2021

Carta abierta a Andrés Carmona (Pedro José Serón Pequerul)

  Imagen La entrada de hoy es especial. Se trata de una carta abierta que me escribe un lector del libro en la que me indica sus impresiones y, además, inicia un debate a partir de su crítica al propio libro. Publico esta carta abierta, con permiso de su autor, y aprovecho para agradecérselo y animar a quien lo desee a ponerse en contacto conmigo. ¡Gracias de nuevo, Pedro! Contacto: rockandphilosophy@gmail.com  Twitter: @rockandphiloso1

Metalserendipias 02: Canciones heavies con el mismo título (II) (Andrés Carmona)

  Playlist  del artículo para que puedas escucharlo mientras lees:  enlace .  En la entrada anterior comenzábamos con la serie de canciones heavies y de rock duro que tienen el mismo título. Continuamos en esta con una segunda tanda de canciones homónimas de distintos grupos.  

Metalserendipias 01: Canciones heavies con el mismo título (I) (Andrés Carmona)

  Cartel anunciador del grupo español Warlock (tomado de este enlace ).   16/10/2021   Playlist  del artículo para que puedas escucharlo mientras lees:  enlace .    “Serendipia” procede del nombre de un lugar imaginario, Serendip, de donde eran los tres príncipes protagonistas de un cuento popular persa. Estos príncipes resolvían sus problemas a golpes de suerte o casualidad, y por eso se utiliza la palabra como sinónimo de eso: casualidad.  

El nombre de la rosa y los nombres de los grupos heavies (Andrés Carmona)

  09/10/2021   Playlist  del artículo para que puedas escucharlo mientras lees:  enlace .    La inigualable novela de Umberto Eco, El nombre de la rosa , termina con el latinismo: stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus . En la traducción que manejo del libro (de Tomás de la Ascensión Recio, Editorial Lumen, 1990, 3ª edición) se traduce como “De la rosa nos queda únicamente el nombre”. Dice el traductor (p. 630) que es una cita de un monje benedictino del siglo XII, Bernardo Morliacense, acerca del tema Ubi sunt (“¿En dónde están?”). Es decir, dónde quedan la gloria, la belleza, la juventud… cuando pasa el tiempo. De todo eso solo nos queda el nombre.  

Canciones rock con versión en castellano (Andrés Carmona)

  02/10/2021   Playlist  del artículo para que puedas escucharlo mientras lees:  enlace .    Muchas bandas hacen versiones de otros grupos. Pero aquí vamos a centrarnos solo en algunas de esas versiones: aquellas en las que un grupo español versiona una canción en inglés pero con la letra en castellano. En este caso nos encontramos con dos tipos de versiones. Unas tienen un estilo más o menos paródico: respetan la música pero la letra no es una traducción de la original sino que la sustituyen por otra distinta, muchas veces en clave humorística. Otras son mucho más fieles a la letra original, traduciéndola tal cual o de forma más o menos libre para que suene mejor en castellano.