02/10/2021
Playlist del artículo
para que puedas escucharlo mientras lees: enlace.
Muchas bandas hacen versiones
de otros grupos. Pero aquí vamos a centrarnos solo en algunas de esas
versiones: aquellas en las que un grupo español versiona una canción en inglés
pero con la letra en castellano. En este caso nos encontramos con dos tipos de
versiones. Unas tienen un estilo más o menos paródico: respetan la música pero
la letra no es una traducción de la original sino que la sustituyen por otra
distinta, muchas veces en clave humorística. Otras son mucho más fieles a la
letra original, traduciéndola tal cual o de forma más o menos libre para que
suene mejor en castellano.
Uno de los grupos con varias de
estas versiones es Mojinos Escozíos. Su primer disco, llamado igual que el
grupo (1996), contiene versiones de The Rolling Stones, Jimi Hendrix, James
Brown, The Guest Who, Deep Purple, ZZ Top y AC/DC. En todas ellas, la letra se
ha cambiado por otra totalmente distinta.
ZZ Top: “La Grange” (1973)
Mojinos Escozíos: “El corral”
(1996)
Gigatron es el ejemplo de grupo paródico en todos los sentidos.
Todas sus versiones (como sus propias canciones también) están en clave de
humor. Podemos destacar el álbum Hit
Thrash Hit (2005) con versiones de Manowar, Bon Jovi, Guns N’ Roses o
Queen.
Bon Jovi: “Livin' On A Prayer”
(1986)
Gigatrón: “Grábame el de
Slayer” (2005)
Muy parecido a Gigatron son
Operación Mutante, cuyas canciones son todas versiones humorísticas de otras,
ya sean de rock o de otros estilos. Un ejemplo es su versión del famoso “The
final countdown” de Europe:
Europe: “The Final Countdown” (1986)
Operación Mutante: “El final
del condón” (2004)
Otro grupo que también ha versionado a su manera, y con toques de humor, clásicos del rock es Siniestro Total. Algunas de ellas son estas:
“Miña
terra galega”, versión de “Sweet Home Alabama” de Lynyrd Skynyrd. Si en la
original se reivindican los Estados sureños de EEUU como respuesta del grupo a
otras canciones de Neil Young en las que criticaba el racismo o la esclavitud
en esos Estados, en la de Siniestro Total se expresan los sentimientos del
grupo hacia su tierra natal, Galicia, aunque allí “el cielo es siempre gris”
(en la canción original se dice de Alabama: “donde el cielo es siempre azul”).
Lynyrd Skynyrd: “Sweet Home
Alabama” (1974).
Siniestro total: “Miña Terra
Galega” (1984)
“Rock
en Samil” es la
versión de “Rockaway beach” de The Ramones. Se incluye en el disco Bailaré sobre tu tumba (1985) que
contiene una canción llamada así también, curiosamente igual que otra de
Motörhead: “Dancing on your grave” (1983).
The Ramones: “Rockaway beach”
(1977).
Siniestro Total: “Rock en
Samil” (1985)
La canción presentación de
Siniestro Total, “Somos
Siniestro total” es
una versión del clásico de AC/DC: “Highway To Hell”.
AC/DC: “Highway to hell” (1979)
Siniestro total: “Somos
Siniestro Total” (1990)
Por último, “No
me lavo en la vida”
se corresponde con “In-a-gadda-da-vida” de Iron Butterfly. Eso sí, la versión
de los gallegos se reduce a dos minutos y medio, lejos de los 17 minutos de la
versión original.
Iron Butterfly: “In-a-gadda-da-vida”
(1968).
Siniestro Total: “No me lavo en
la vida” (2002).
Manolo Kabezabolo también
incluía varias versiones en su primer disco Ya
hera ora (1995). Una era el clásico de Judas Priest, “Breaking the Law”
pero rebautizado como “Véndemelo”:
Judas Priest: “Breaking The Law”
(1980)
Manolo Kabezabolo: “Véndemelo”
(1995)
Las otras dos eran versiones de
los dos temas más conocidos de Sex Pistols: “Anarchy in the UK” y “God Save The
Queen”:
Sex Pistols: “Anarchy in the UK”
(1977)
Manolo Kabezabolo: “Anarkía” (1995)
Sex Pistols: “God save the
Queen” (1977)
Manolo Kabezabolo: “God save
the Queen” (1995)
En 2017, Manolo Kabezabolo Y
Los Ke No Dan Pie Kon Bolo sacan un EP llamado Manuel Japan que es una parodia del Maiden Japan (1981) de Iron Maiden. En él se incluyen varias
versiones en directo de las cuales tres son “traducciones” de clásicos del
rock: “Anacleto” (“Redline”, de Saxon), “Pisan detrás” (“Beat on the Brat”, de
The Ramones) y “Tengo y no vendo” (“Running Free”, de Iron Maiden).
En 1991, Tijuana In Blue y Los
Insoportables sacaban un disco conjunto de versiones llamado Verssioneando. Incluye versiones en
castellano de temas de The Rolling Stones, Slade, Queen, y otros. Dejamos una
versión de cada grupo como muestra:
The Rolling Stones: “Rocks off”
(1972)
Tijuana In Blue: “Una noche y
un guion” (1991)
Queen: “I want to break free” (1984)
Los Insoportables: “Ya falta
menos” (1991)
Todas las versiones anteriores
modifican la letra original y añaden toques de humor. Las siguientes son más
fieles a las originales aunque también modifiquen las letras a veces.
Joana
Amaro es una de las voces femeninas del rock español más destacadas y
pionera en el género. Con su grupo Amaro publicó una versión de “Still loving you” de Scorpions llamada “Así te amo”.
Scorpions: “Still loving you” (1984).
Amaro: “Así te amo” (1990).
El himno punk por antonomasia
es el “Anarchy in the UK” de los Sex Pistols. En 1993 el grupo Pleurosis hacía
una versión en español situando la anarquía en Andalucía.
Sex Pistols: “Anarchy in the UK”
(1977)
Pleurosis: “Anarkía” (1993)
Otro clásico del rock es “Paint
It Black” (1966) de The Rolling Stones. La canción tuvo su polémica porque en
la edición original se tituló “Paint It, Black” (Píntalo, negro) en vez de sin
coma: “Paint It Black” (Píntalo de negro). Lo que provocó confusiones sobre si
contenía algún sentido racial.
La primera versión española es de Los Salvajes ya en 1966, traducida como "Todo negro". En 1993, Medina Azahara publicó su versión en castellano: “Píntalo de negro”. Más tarde, en 2001, M-Clan también publicó la suya: “Todo negro”.
The Rolling Stones: “Paint It Black” (1966)
Los Salvajes: “Todo negro” (1966)
Medina Azahara: “Píntalo de negro” (1993)
M-Clan: “Todo negro” (2001)
Si The Ramones hacían rock en
el High School, a PPM no se les ocurrió otra que hacerlo pero en español: en el
instituto.
The Ramones:
“Rock and Roll High School” (1978)
PPM: “Rock en el instituto”
(2001)
Al mismo tiempo que caía el
muro de Berlín y se tambaleaba la Unión Soviética, Scorpions concebía una de las canciones más conocidas y que cantaba lo que estaba pasando en la Europa del
Este: “Wind of change”. La canción tiene
versión en castellano de los propios Scorpions. En 2003, Medina Azahara hizo su
propia versión.
Scorpions: “Wind of change”
(1990)
Scorpions: “Viento de
cambio” (1990).
Medina Azahara: “Vientos
de cambio” (2003)
“I Love Rock And Roll” de Joan
Jett es un himno y una loa al propio
rock and roll. Joana Amaro decidió hacer
una versión en castellano en el disco de su regreso, Respira: “Amo el rock and roll”.
Joan Jett: “I Love Rock and
Roll” (1981)
Amaro: “Amo el Rock and Roll”
(2021)
Incluimos también una versión
en castellano de un tema thrash: “People of the Lie” de Kreator, rebautizada
como “Vuestro cinismo” por los valencianos Hell Train.
Kreator: “People of the Lie” (1990)
Hell Train: “Vuestro cinismo”
(2005)
Mägo de Oz tiene una versión libre en castellano de “Gates of Babylon”, de Rainbow, en la que modifica la letra para adaptarla a la crítica de la homofobia:
Rainbow: “Gates of Babylon” (1978)
Mägo de Oz: “En nombre de Dios” (2005)
Andrés
Carmona Campo. Licenciado
en Filosofía y Antropología Social y Cultural. Profesor de Filosofía en un
Instituto de Enseñanza Secundaria. Coautor del libro Profesor
de Secundaria, y colaborador en la obra colectiva Elogio
del Cientificismo junto a Mario Bunge et al. Autor del libro Filosofia
y Heavy Metal (Ed. Laetoli, 2021).
Comentarios
Publicar un comentario